當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Overlapping在這個短語中表示“重復的”,如:overlapping route(重復路線)。它的原意是指“重疊、疊加
brain trust就是我們常說的“智囊團”,有時也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統執政時期流行起來的。
Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業賄賂必須采取綜合性的法治措施)。
draw the line就是指reasonably object (to) or set a limit (on),即“劃定界限”或“對某件事限制或反對”,也可用draw a line替換
trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會留到最后關頭才打出
safe haven law就是指《安全港法案》。在美國,《安全港法案》容許嬰兒的監護人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫院、警察局、救援中心、消防站等
blank check就是指我們經常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數目的支票”。
set tone就是指“定下基調”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)
rotating presidency就是指“輪值主席(國)”。某些國際機構或組織不設固定的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔任。擔任者就被稱為“輪值主席”,其所在國家就是“輪值主席國”。
lame-duck session就是指“跛腳鴨國會會議”,即新舊總統交接之間的國會會議。由于部分與會議員不會在下任國會出現,也許議員會對議題出現愛理不理的態度。
congratulatory message就是“賀電,賀信”的意思,是一種用書面的形式表示祝賀的禮儀文書。congratulatory speech就是指“祝詞”。
victory speech就是“勝選演說”的意思。總統候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認當選下任總統,但還沒有正式就職前,都會發表victory speech。