![]() |
張杰 |
參考譯文:
男性交友的困窘
三十歲以后,許多男性仍然與中學和大學時代的朋友聯系密切。如果這些友誼不再,男性很難交到新朋友。我說的不是健身伙伴,或者一起燒烤、喝啤酒的鄰居,而是知己好友,那些你愿意與其推心置腹的人,因為你知道,不管事情多么糟糕,他都會珍惜并且接受。女性特別擅長待人接物。她們花費大量的時間和精力來建立親密的關系,尋找“安全港灣”和結識那些關心在乎她們的人。男性?在這方面不及女性。不過,有一種例外的情形:已婚男性。妻子負責他們的社交生活時,男人就等于拿到了一張免費通行證,可以擁有豐富的社交生活。
本次譯題選材通俗易懂,翻譯起來比較輕松。不過,越是輕松容易的事情,越容易出現問題,這次的翻譯也不例外。
中國與英美等英語國家之間,除了語言之外,政治制度、教育體制、風俗習慣等各方面也存在著程度迥異的差別。既使在英美兩國之間,一個單詞或詞組的含義也不盡相同。下面我們就以high school 和middle school為例來說明一下。通常,我們把“(初級、高級)中學”翻譯為(junior, senior)high school 或 middle school。經過仔細比較和研究,筆者發現這種譯法大有可商榷之處。
Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary對 middle school的定義是:(一)(美國)包含五到八年級的學校,孩子的年齡介于10到13、14歲之間。(In the United States, a middle school is a school for children in the fifth to eighth grades, between the ages of 10 and 13 or 14.)(二) (英國)8、9歲到12、13歲之間的孩子就讀的公立學校。(In Britain, a middle school is a state school that children go to between the ages of 8 or 9 and 12 or 13)。我們再看看Collins對High School的定義:(一)(英國)11到18歲之間的孩子就讀的學校(In Britain, a high school is a school for children aged between eleven and eighteen.)(二)(美國)通常為14到18歲之間的孩子就讀的學校(In the United States, a high school is a school for children usually aged between fourteen and eighteen)。
從以上內容可知,英國英語中,“middle school”介于我們的“小學和初中之間”,更接近我們的“高小”,“high school”的跨度大,最接近我們的“中學”;美國英語中,“middle school”介于我們的“小學和高中之間”,近似于我們的“初中”,“high school”相當于我們的“高中”,通常為9到12年級。綜合以上信息,筆者以為把high school翻譯為“中學”較妥。由此可見,在翻譯過程中,要實現完全對等幾乎是不可能的事情。
在翻譯中,望文生義的現象比較常見。造成這種現象的原因多種多樣,如詞性不清、詞義混淆、指代關系模糊、句子結構分析不當、社會文化背景知識缺乏等。很多網友沒有弄清楚work-out的含義,自然也就無法正確地翻譯。實際上,work-out指為了強身健體或參加體育比賽而進行的鍛煉,其含義和工作沒有關系。我們之所以向別人坦承心事,是因為希望他們能夠理解和接受。所以,向別人交心時,我們不大可能還同時心懷“邪念”。盡管Evil有“邪惡,惡毒;不幸,災禍;壞事,弊端”等含義,“regardless of what evil lurks there”中的evil應該指的是“innermost self中隱藏著的一些不好的想法或事情”或者“坦承心事之后的后果”。網友把它譯為“就算自己再不好也能”,“潛藏邪念的除外”,“有點邪念也不在乎”“隱藏著邪惡的朋友”等是因為受到 “evil – 邪惡” 這種對等關系的影響太深,從而望文生義,沒有正確地理解和把握這句話的含義。
本例中的“creating intimate relationships, safe havens and people…”是比較典型的英語句式。Relationship、haven和people都是create的賓語。翻譯成中文時,我們必須增補不同的動詞來搭配這三個賓語,大部分網友在這方面都進行了較好的處理。不過,在具體的動詞選擇上,還可以再仔細推敲,改進譯文的質量。
譯題二:Are you a save-orexic or a splurge-aholic?
參考譯文:
節儉成癖還是花錢上癮?
專家說,我們的花錢、節約和投資方式受到根深蒂固的心理因素的支配。這些心理因素與自我價值、安全和身份地位等密不可分。因此,我們并不是碰巧使用從咨詢顧問那里學到的“零售療法”和“購物狂”等術語來談論消費。
《女性經濟學》是一本關于女性和金錢的著作。該書作者卡倫?潘恩教授的一項研究證實許多人把購物作為情感發泄的渠道。
十分之八的人承認,傷心難過時,他們就去花錢,或者逛商店,以此來補償他們生活中所缺少的東西。
財經專家說,如果再有一群把金錢當作消愁解憂的工具、卻強迫自己節儉度日的女子,恐怕喬治?奧斯本也要聞之色變了。
本譯題中有三個問題值得我們探討和思考。
第一個問題是關于自造詞的翻譯。科技進步、社會發展和日益加快的全球化步伐極大地豐富了英語詞匯。混成詞是英語新詞的一個重要組成部分。所謂的混成詞是由兩個單詞或單詞部分組合而成的一個新詞,如smog(smoke + fog)、motel(motor + hotel)等。因為幾乎沒有詞典等可資參考,所以這類詞語的翻譯顯得比較困難。不過,換個角度來看,我們可以把這點當作一種優勢。因為無典可查,我們就可以充分發揮想象力和創造力,根據它們的構成,借鑒以往的翻譯經驗,進行獨立自主地翻譯。
本譯題中的save-orexic, splurge-aholic和Sheconomics即屬于混成詞匯。-orexic 源自于orexis(欲望,食欲),因此save-orexic意為“有節約欲望的,非常喜歡節約的”。-aholic源自于alcoholic,指“…迷”,“…狂”,如workaholic(工作狂),chocaholic(巧克力迷)等,因此splurge-aholic的含義是“喜歡花錢的,花錢上癮的”。據此,我們可以把標題翻譯為“你是節約狂還是揮霍狂?”或者“你有節約欲還是揮霍癮?”。網友們的標題譯文都非常忠實。筆者以為上述譯法過于啰嗦,而且表達得不太自然,所以做了一點變通,把它譯為“節約成癖還是揮霍上癮?” Sheconomics是she + economics的混成詞,字面意思一望便知。“女性的經濟話題”,“女人的金錢游戲”,“女性經濟學”,“‘她’經濟學”等都是可以接受的譯法。
第二個問題是關于consulting couch, security blanket和 female tribe的翻譯。從上下文中,我們可以判斷這些都是比喻手法。Consulting couch是轉喻,用“沙發”來指代“咨詢專家”;security blanket本意為“孩子帶在身上、用于減少焦躁的毯子或玩具”,在文中指“可以消除焦慮或增加自信的事物”;female tribe指的是“某一類女性”,而不是“女性部落”。
第三個問題是關于George Osborne。他并非什么財政大臣,而是William Thackeray的名著Vanity Fair中的人物之一。此人出身卑微,生性放蕩,但是喜歡攀附貴族和到處拈花惹草,因為家境豐厚,所以出手闊綽,花錢大手大腳。有了這些信息,我們可以想象George Osborne碰到“花錢如流水”的女子時的感覺和心情,也就不會把blanch譯錯了。Blanch指“因為(害怕、寒冷等)而臉色蒼白,所以不宜譯作“望而生畏”、“自嘆不如”、“驚訝不已”、“黯然失色”等。
譯題三:Steve Jobs' Love Letter wrote for His Wife
參考譯文:
史蒂夫?喬布斯寫給妻子的情書
二十年前,我們彼此不甚相知。同為性情中人,我對你一見傾心。在阿瓦尼酒店,雪花飛舞中,我們結為夫妻。寒來暑往,兒女繞膝。生活中,不論幸福快樂,還是困頓窘迫,我們都琴瑟和諧,互愛互敬,感情日深。歷經二十載風雨坎坷,我們夫唱婦隨,攜幼重返阿瓦尼。韶光易逝,身心俱疲,我們也愈加豁達老練。嘗遍人生的苦樂酸甜之后,我們依然恩愛如昔,不離不棄。自從有你相伴,我一直生活在人間天上。
喬布斯的情書語言簡潔,質樸無華,但細膩豐富的感情躍然紙上。在翻譯時,我們既要忠實原文的內容,也要盡可能地忠實他的寫作風格,不能一味地追求文采或篡改他的原意。筆者以為,用文言或方言來翻譯這份情書不是可取的做法。
標題中的“wrote”似為“written”之誤。“for”是正確的用法。喬布斯的這封信并沒有寄給他的妻子,而是在阿瓦尼酒店慶祝結婚20周年時念給妻子的。
許多網友對“bad times”的理解和翻譯不夠準確。筆者以為,“good times, hard times, but never bad times”指他們一起生活的日子里,有苦有甜,但從沒有過不快。
“with wrinkles on our faces and hearts”我們可以看到臉上的皺紋,心上是否有皺紋則無從可知。中文里似乎沒有“皺紋爬上心臟或心里”的說法。許多網友把“wrinkles on our hearts”貼切地譯為“滄桑”。“幸福剛好夠用”的“臉上起了皺紋,心里有了滄桑”的譯法可謂非常傳神。
關于文中的here,筆者以為喬布斯表達了兩層含義,其一指阿瓦尼酒店,即他們結婚和喬布斯向妻子朗讀情書的地方;其二指他們的感情一如二十年前開始的那樣,絲毫沒有改變。
關于喬布斯的情書和翻譯,網上有數量眾多的譯本和討論,其中不乏優秀之作。有興趣的網友可以去搜索和研究,筆者就不在此饒舌討嫌了。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認同
專家簡介:
張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學外國語學院英語教師,英語語言文學碩士。長期從事英語教學、翻譯理論研究和翻譯實踐工作,已出版譯著多部。Email: [email protected]
(作者:張杰 中國日報網英語點津 編輯:Julie)