巾幗梟雄:Rosy Business
Rosy,玫瑰色,象征美好的生活和希望,rosy business,這個(gè)譯名讓人眼前一亮,是個(gè)很有想象力很好聽的名字。劇情講述的是鄧萃雯飾演的蔣家四姨太如何在艱難時(shí)世中一力撐起米行的生意,配合這個(gè)英文譯名,實(shí)在讓人生起無數(shù)感慨。Rosy一般用來形容美好的、理想的事物,劇中鄧萃雯所面對(duì)的,不論生意還是生活,都萬分艱難,如何能用rosy來形容呢?這個(gè)譯名一方面是強(qiáng)調(diào)了“巾幗”的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,也是一個(gè)反襯:只要有希望有決心,不論多艱難的business,都會(huì)take on a rosy picture。
金枝欲孽:War And Beauty
War And Beauty,很有經(jīng)典名著味道的一個(gè)譯名,也很有厚重感,意譯非常到位。之前說《宮心計(jì)》是金枝的翻版,如果把二者的譯名換個(gè)位……或者“宮心計(jì)”這個(gè)中文名字更適合War And Beauty的譯名,但是就劇情而言,當(dāng)然還是金枝更配得起war這個(gè)說法。
掌上明珠:Sister Of Pearl
“掌上明珠”,就原意而說,英文對(duì)應(yīng)是apple of one's eye,珍愛的人或物,而中文用來指人的時(shí)候特指女兒。不過這里片名中的“掌上明珠”取的并非這個(gè)意思,因?yàn)閯〖顷P(guān)于朱家三個(gè)女兒和所從事的珍珠首飾生意,所以“掌上明珠”這個(gè)名字,一語雙關(guān)。直譯成英文很難表達(dá),所以這里片名采用意譯,“珍珠姐妹”,將兩重意思都包含了進(jìn)去。
珠光寶氣:The Gem of Life
Gem,意為“珍寶”。英文譯名其實(shí)是表達(dá)出了這部劇的主題:真正的珍寶是生命中那些能夠永恒的東西,如愛與信念。
絕代商驕:You Are Hired
英文譯名來自美國(guó)一個(gè)真人秀《學(xué)徒》Apprentice,又譯作“飛黃騰達(dá)”,是紐約的地產(chǎn)大亨Donald Trump主持的,里面每次淘汰人的時(shí)候Trump都會(huì)說一句You're fired,你被解雇了。這里《絕代商驕》的片名反過來說,是“你被聘用了”,確實(shí)也是根據(jù)劇情來的。09年正逢經(jīng)濟(jì)危機(jī),TVB就拍了這部輕松幽默的商業(yè)劇,句中黃子華飾演的華爾街商業(yè)鬼才完美演繹了深刻的“經(jīng)商之道”,以好玩的故事來講述做生意的方法,估計(jì)看過這部劇的人去找工作或者創(chuàng)業(yè),收到的回復(fù)也是You're hired多過You're fired吧。
談判專家:Take My Word For It
首先,“談判專家”的說法就是negociator;其次這個(gè)英文譯名的意思其實(shí)是“相信我,沒錯(cuò)的”——但是這部劇以此作為英文名還真是讓人覺得喜感,估計(jì)看過的人也會(huì)順便記得這個(gè)很好用的口語句子:Take my word for it. 相信我,沒錯(cuò)的。
笑看風(fēng)云:Instinct
笑看風(fēng)云,這么鏗鏘有力的四個(gè)字,英文譯名就給一孤零零的instinct……倒著譯回來,“本能”,還以為是心理懸疑片。不過通觀全劇,這instinct也還算一個(gè)關(guān)鍵詞:面對(duì)人生的各種境遇,你會(huì)用善的還是惡的人性本能應(yīng)對(duì)?
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語 編輯:Julie)