都說80后的青年男女都流行“閃婚”,這個勢頭還沒有過去,又來了一個“閃孕”的趨勢。據(jù)說是好多女白領(lǐng)擔(dān)心在經(jīng)濟危機期間丟了工作而采取的應(yīng)對措施。可是,小編有點不解的是,下一次經(jīng)濟危機的時候她們怎么辦呢?
They are female white-collar workers. They didn't have any plan to have a child until the economic crisis struck. Then they decided to get pregnant - as quickly as possible.
在這個群族之列的都是女性白領(lǐng)員工。她們一直沒有生育計劃,而經(jīng)濟危機來臨的時候,她們突然決定要快速懷孕。
They are afraid of getting fired. China's labor law stipulates that a company should not fire a pregnant employee unless the company is insolvent. "Get pregnant as soon as possible" became a mantra at the height of the economic crisis. Indeed, so many female employees made this choice that they were collectively dubbed "the rush-to-get-pregnant tribe".
因為她們怕被炒魷魚。我國勞動法規(guī)定除破產(chǎn)情況以外,公司不得解雇懷孕員工。這使得“盡快懷孕”成了經(jīng)濟危機高漲時的一個護身符。因為有很多女性員工選擇快速懷孕,所以就出現(xiàn)了一個新的群體,被稱為“閃孕族”。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)