“Humor”是常見的英文單詞,畢竟每個人的生活中都少不了幽默。在西方,無論男女,十有八九的擇偶條件是“He/She must has a sense of humor”。或許大家對“humor”的這種意思太熟悉了,很多人想當然地把它與“幽默”劃上等號,這集中體現在英語非母語者對“humor someone”的錯誤理解上。
在不借助字典的情況下,你如何翻譯“humor someone”呢?如果你的答案是“逗樂某人,幽某人一默”,那你就犯了想當然的錯誤。的確,英語中有許多名詞和動詞同形的例子,例如“model”作名詞是模特,作動詞是當模特;“eye”作名詞是眼睛,作動詞則是“注視、看”。
按此邏輯,“humor”作名詞是幽默,那么作動詞自然應該表示“逗樂”,但恰恰“humor”不是這種類型的單詞,它的動詞定義是“to agree with somebody’s wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person happy”(遷就,順從)。從定義看,“humor someone”與“indulge someone”意思差不多,都表示“即使某人提出無理的意愿也要盡力滿足?!?/p>
《牛津高階英漢雙解詞典》給出的例句是“She thought it best to humor him rather than get into an argument.”(她想最好是順他的意,不和他爭吵。)在實際運用中,“humor someone”常以“humor me”的形式出現。每當要表達“你就順了我的意吧”或“你就滿足我吧”的時候,我們就可以說“humor me”,有時為加強語氣,還可以在前面加上“just”。
例如: Earl: I’ve written a new song. It’s my best work yet. You must hear it now! (嘿,我剛寫了首新歌。這是我最得意的作品,你得馬上聽聽。)
Lisa: I’m very busy at the moment. Not really in the mood for this. Some other time, maybe? (我現在很忙,沒心情聽歌,要不以后再說吧?)
Earl: Oh, come on, humor me, OK? (拜托,你就順我的意嘛,好不好?)
“Humor me”這種用法也常出現在影視作品里。2007年4 月在國內公映的電影《龍騎士》(Eragon)里就有一例。片中人物Eragon迫不及待地要顯示自己的劍術,但又覺得Brom是“老人”,跟他比試不太公平。Brom說沒問題,盡管放馬過來。
兩人對話如下:
Eragon: I have skills! I can fight. My cousin Roran and I, we’ve trained, with swords!(我有技術!我能打斗。我表哥羅倫和我都練過劍。)
Brom: Well then, perhaps I’ve underestimated you. Right then, let’s see these skills of yours. (好吧,可能我低估你了。那我們切磋一下吧。)
Eragon: This won’t be fair to you, old man.(這對您可能不太公平,老人家。)
Brom: Humor me.(就照我說的來吧。)
Brom: [Brom hits Eragon down immediately] Oh, dear, I see the effect of your training. [布羅姆一下子就把埃拉貢打倒在地](噢,親愛的,原來你的訓練就這點效果。)
(來源:《英語學習》2007年9月 南京師范大學通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)