三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專(zhuān)欄作家> Zhang Xin

Between jobs?

[ 2010-07-30 15:14]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

Between jobs?Reader question:

Please explain “between jobs” and the word euphemism in the following: Between jobs is a well-known euphemism for unemployment.

My comments:

If one is between jobs, one’s currently unemployed, out of work, or on public assistance, or what you please.

Look at it this way. There’s a “job” one was doing for some time and he or she lost it. There’s a new “job” they’re going to take again, hopefully, some time into the future. Of these two jobs, he or she currently has none – because their current position is in between, or in the middle.

Sound awkward?

You bet. That’s the characteristic of euphemisms, or indirect ways of putting things in order that they sound better, so as not to be rude, unpleasant or downright shocking. Mostly speakers are trying to avoid offense. For instance, in obituaries, the recently deceased (dead) is often described as “a confirmed bachelor”, that’s an established euphemism in the West for being a homosexual. Or “he lived life to the full” often means that the man was a drunkard.

Sometimes people use euphemisms just to be humorous.

For instance, when addressing a friend who’s recently lost his job, you might say: “I hear you’re your own boss now.”

The friend, put at ease, may reply: “Yes, I’m enjoying life again.”

Euphemism is originally from the Greek word euphēmismos, “from euphēmos auspicious, sounding good, from eu- + phēmē speech, from phanai to speak” (Merriam-Webster Online).

“Eu” suggests “praise”; to eulogize, for instance, is to praise profusely.

Like I said, euphemisms are most often used to make certain facts more pleasant. This article (Word Games, PropagandaCritic.com, September 29, 2002) describes how the American military speak around the subject of “peace” (war) and “l(fā)iquidation” (murder):

Since war is particularly unpleasant, military discourse is full of euphemisms. In the 1940’s, America changed the name of the War Department to the Department of Defense. Under the Reagan Administration, the MX-Missile was renamed “The Peacekeeper.” During war-time, civilian casualties are referred to as “collateral damage,” and the word “l(fā)iquidation” is used as a synonym for “murder.”

The comedian George Carlin notes that, in the wake of the first world war, traumatized veterans were said to be suffering from “shell shock.” The short, vivid phrase conveys the horrors of battle -- one can practically hear the shells exploding overhead. After the second world war, people began to use the term “combat fatigue” to characterize the same condition. The phrase is a bit more pleasant, but it still acknowledges combat as the source of discomfort. In the wake of the Vietnam War, people referred to “post-traumatic stress disorder”: a phrase that is completely disconnected from the reality of war altogether.

You think being one’s own boss is the pleasanter topic here.

Agreed (^_^). Let’s, therefore, return to the state of joblessness and savor a few other euphemisms for losing one’s job. Oops, for getting laid off, I mean.

Or, indeed, enjoying life again.

* I’m freelancing now.

* I’m developing a new project.

* I’m on an extended vacation.

* I’m working for myself now.

* I’m going back to school.

* I’m in the process of making a career change.

* I’m living with my parents again.

* I’m living off the government.

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

我要看更多專(zhuān)欄文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: [email protected], or raise a question for potential use in a future column.

相關(guān)閱讀:

Public domain?

Tempest in a teapot?

Best foot forward?

Punching bag?

(作者張欣 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯陳丹妮)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 成人男女啪啪免费观看网站 | 六度国产福利午夜视频黄瓜视频 | 日本成日本片人免费 | 全黄a免费一级毛片人人爱 全黄一级裸片视频在线观看 | 亚洲国产视频一区 | 欧美特级毛片 | 亚洲国产精品自在现线让你爽 | 高清国产美女一级a毛片录 高清国产美女在线观看 | 久久国产精品永久免费网站 | 草草影视在线观看 | 91精品视频在线看 | 亚洲国产精品第一区二区 | 一级片在线免费播放 | 午夜在线播放免费人成无 | 亚洲综合国产一区在线 | 有色影院 | 亚洲高清在线观看视频 | 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 精品老司机在线视频香蕉 | 免费人成网站尤物在线观看 | 自拍欧美日韩 | 国产精品v欧美精品∨日韩 国产精品www | 欧美日韩中文字幕在线视频 | 亚洲第一色站 | a级毛片在线免费观看 | 亚洲黄色免费网站 | 青青草这里只有精品 | 黄色中文字幕在线观看 | 国产制服丝袜在线 | 国产大片免费天天看 | 黄色片中文 | 国产大片好看免费播放 | 一区二区三区视频网站 | 中国女人特级毛片 | 91国自产精品中文字幕亚洲 | 国产欧美日韩精品专区 | 亚洲欧洲另类 | 国产精品中文 | 国产精品久久不卡日韩美女 | 亚洲欧美日本国产 | 大片免免费观看视频播放网站 |