當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
大錯(cuò)誤往往從小錯(cuò)誤開(kāi)始。人說(shuō)一句謊話,可能需要用十句謊話來(lái)圓。于是,“滑坡效應(yīng)”開(kāi)始了。
Slippery slope is a process or series of events that is hard to stop or control once it has begun and that usually leads to worse or more difficult things.
“滑坡效應(yīng)”指的是一旦開(kāi)始便難以阻止或駕馭的一系列事件或過(guò)程,通常會(huì)導(dǎo)致更糟糕、更困難的結(jié)果。
Telling little fibs leads down a slippery slope to bigger lies — and our brains adapt to escalating dishonesty, which makes deceit easier, a new study shows. |
根據(jù)一項(xiàng)最新研究,撒個(gè)小謊往往會(huì)導(dǎo)致“滑坡效應(yīng)”,從而說(shuō)下更大的謊言。我們的大腦也會(huì)適應(yīng)這種謊越撒越大的情況,使得撒謊變得更容易。
“滑坡效應(yīng)”也被稱為“滑坡謬誤”,這在生活中很常見(jiàn)。
If you break your diet and have one cookie tonight, you will just want to eat 10 cookies tomorrow, and before you know it, you will have gained back the 15 pounds you lost.
比如如果你今晚破壞節(jié)食計(jì)劃,吃一塊餅干,你明天就會(huì)想吃十塊,還沒(méi)等你反應(yīng)過(guò)來(lái),你就會(huì)把減掉的那15磅肉長(zhǎng)回來(lái)。
所以明智的選擇是,從一開(kāi)始就不要踏上斜坡。
***on a slippery slope***
如果用on a slippery slope 來(lái)形容某人或某事所處的狀態(tài),意思就是情況越來(lái)越糟,急劇下滑,如果不及時(shí)采取措施就會(huì)變得更糟 (有時(shí)也可以說(shuō) going downhill 滑坡) 。
例如
With his big drinking problem he was on a slippery slope to bad health.
他酗酒很嚴(yán)重,健康狀況越來(lái)越糟。
如果某人被形容為 as slippery as an eel 意思就是此人奸詐狡猾,說(shuō)明此人是靠不住的、不誠(chéng)實(shí)的,而且很難捉住這個(gè)人的破綻。
例如
I wouldn't recommend doing business with Bob; he's as slippery as an eel.
我不推薦和鮑勃做生意,他很狡詐。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 yaning)
上一篇 : 美國(guó)人的“大選焦慮”
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息