當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
李克強總理21日在東盟與中日韓領導人會議上說,愿與各方共同努力,力爭2016年結束區域全面經濟伙伴關系協定談判,建成世界上涵蓋人口最多、成員構成最多元化、發展最具活力的自貿區。
![]() |
Chinese Premier Li Keqiang (5th L) poses for a group photo with ASEAN members' leaders during the 18th ASEAN-China summit in Kuala Lumpur, Malaysia, Nov. 21, 2015. (Xinhua/Huang Jingwen) |
請看《中國日報》的報道:
China was among 16 nations issuing a joint declaration on a trade pact during the ASEAN meetings on Sunday, paving the way for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to take effect next year.
11月22日,包括中國在內的16個國家在東盟會議上發布了一項貿易協定的聯合聲明,為全面經濟伙伴關系協定明年生效鋪平道路。
RCEP全稱Regional Comprehensive Economic Partnership,全面經濟伙伴關系,即由東盟十國(the 10 ASEAN states)發起,邀請中國、日本、韓國、澳大利亞、新西蘭、印度共同參加(“10+6”),通過削減關稅及非關稅壁壘(tariff and non-tariff barriers),建立16國統一市場的自由貿易協定(free trade agreement)。
李克強在東盟與中日韓領導人會議上表示,愿與各方共同努力,力爭2016年結束區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)談判(finalize RCEP negotiations next year)。李克強稱,中方對跨太平洋伙伴關系協定(TPP)持開放態度(China has an open attitude toward the TPP),相信TPP與RCEP能夠相互促進,為實現亞太自貿區(Asia-Pacific free trade zone)共同目標(joint goal)做出積極貢獻。
RCEP的建成,將成為全球貿易史上一件里程碑性大事,屆時將形成一個覆蓋將近全球一半人口(almost half the world's population)、總貿易額占世界30%、成員構成最多元化、發展最具活力的自貿區,由于其廣覆蓋及內嵌高水平規則無疑將成為區域及全球經濟增長的超級引擎。
(中國日報網英語點津 劉秀紅)
上一篇 : APEC領導人著"巴隆他加祿"亮相
下一篇 : 東盟今年底建成“共同體”
關注和訂閱