“眼科醫院”應該怎么譯? [ 2006-12-29 11:12 ]
最近,有關專家在評論公示語翻譯錯誤現象時對“眼科醫院”英譯為eye
hospital提出了質疑。對此,筆者認為,“眼科醫院”英譯為eye hospital是完全可以的,而ophthalmology
hospital則顯得更加專業。根據Google搜索引擎的檢索結果,西方國家,尤其是英國國家確實大量使用eye hospital這一說法,如Manchester
Royal Eye Hospital,The Sydney Eye Hospital.
Manchester Royal Eye Hospital主頁的簡介中也多次出現Eye Hospital:Manchester Royal Eye
Hospital operates as the Ophthalmic Division within the Trust. Nationally,it is
the second largest provincial postgraduate ophthalmic teaching hospital——
Moorfields Eye Hospital in London being the first.
該醫院主頁還有一張該院大樓的圖片,大樓正面清楚地寫著Royal Eye Hospital.此外,香港也有眼科醫院采用了eye
hospital這一說法,該醫院的主頁簡介是這樣的:Opened in 1992,the Hong Kong Eye Hospital replaced the
Yaumatei Eye Centre as a secondary and tertiary eye referral centre. It occupies
a total floor area of 13,065 square metres with a staff force of
230.
著名的“奧比斯飛行眼科醫院”的英文也是ORBIS Flying Eye Hospital.
從以上例子可以看出,eye
hospital是完全可以接受的一個表達。既然英語國家和地區普遍認可,我們沒有理由就否定它,被廣泛認可的表達就是可接受的表達,完全符合英語文體的可接受性(accept
ability)原則。Eye
hospital應該是一個比較通俗的說法,易于理解;而ophthalmology這個單詞非常專業,無論是拼寫、讀音還是辨別都比較困難。香港眼科醫院在主頁介紹中也提到The
Academic Department of Ophthalmology and Visual Sciences of the Chinese
University of Hong Kong is integrated with the Hospital's clinical
service.這表明,在作為一個學術研究范疇的時候,ophthalmology無疑是最佳的選擇。
(摘自外語教育網)
點擊查看更多翻譯經驗
|