扁妻的燒身“禮券” [ 2006-06-06 09:47 ]
陳水扁恐怕做夢也沒想到,有一天,他會不幸栽在自家人手中——陳的女婿趙建銘涉及臺開內幕炒股等多宗重大弊案,陳的妻子吳淑珍又涉嫌收SOGO崇光百貨巨額禮券,陳水扁家人可謂弊案連連,隨著調查的深入,案子似乎越滾越大……
請看外電相關報道:Chen, whose approval rating has sunk to new lows after an insider
trading scandal implicated his son-in-law. And meanwhile, Chen's wife, Wu
Shu-chen is involved in another scandal, accused of receiving free vouchers from the management of an upscale Taipei
department store.
報道中的voucher就是引起臺灣民眾公憤的“禮券”,也可寫成“gift
voucher”。實質上,在現實生活中,人們使用voucher的頻率相當高,如員工的“飯票”、用來購物的“購物券”,這時,其英文的基本釋義是a
certificate which is worth a certain monetary value,即我們常常言及的“代金券”。請看下面例句:
Some firms give their workers luncheon vouchers. 有些公司會給員工發午餐券。
另外,voucher也用來指“a written record of expenditure, a proof”(花費的憑據、單據),例如:a
baggage voucher(行李單);a pay voucher(工資單)。由此,voucher做動詞時也可引申為“證明;出示憑證”,例如:
A company would voucher employees when the payroll cannot be met.
公司在發不出工資時,會給員工開寫一定的憑證。
(英語點津陳蓓編輯)
|