日前,伊拉克前總統(tǒng)薩達(dá)姆的小說《惡魔之舞》已經(jīng)在日本全球首發(fā)。該書的譯者平田伊都子女士接受采訪時表示,人們在很大程度上“誤解”了薩達(dá)姆,從他的這本小說來看,他其實是一個“敏感、溫和”的人。
***老薩被極大誤解
據(jù)美國有線新聞網(wǎng)報道,平田伊都子坦言:“我認(rèn)為薩達(dá)姆被極大地誤解了�!彼f:“人們認(rèn)為他殘暴、粗野,沒有受過教育。但是,如果你讀一下這本小說的話,你將會知道他其實是多么敏感、溫和。”
平田伊都子還表示,這本書應(yīng)當(dāng)被改編成“一部音樂劇”,并在百老匯上演。小說《惡魔之舞》描寫了1500年前發(fā)生在幼發(fā)拉底河畔一個城鎮(zhèn)的故事,一個部落頑強抵抗異族侵略并最終獲勝,這很容易讓人聯(lián)想起伊拉克戰(zhàn)爭及此后的反美活動。
5月19日,日語版《惡魔之舞》由日本大型出版商德間書店發(fā)行,全書256頁,每冊定價1575日元(約合110元人民幣),首印8000冊。據(jù)悉,已經(jīng)有不少日本讀者紛紛在當(dāng)?shù)貢昙熬W(wǎng)上書店訂購這本小說,以求先睹為快。
美聯(lián)社的報道說,據(jù)薩達(dá)姆的女兒透露,她父親是在美國入侵伊拉克前夕完成這部小說的。小說沒有在伊拉克出版,最初計劃在約旦出版,但2005年6月約旦政府以“可能影響與伊拉克政府的關(guān)系”為由發(fā)布了禁令。因此,日本的出版商認(rèn)為該書從未在任何國家出版,所以這次特意打出了“全球首發(fā)”的廣告。
這也是在日本出版的第二本薩達(dá)姆小說,此前,薩達(dá)姆的另一本小說《扎比芭和國王》已經(jīng)與日本讀者見面,該小說講述了伊拉克北部村莊美麗村女扎比芭與國王邂逅、相逢相愛的故事。
***譯者同情阿拉伯人民
據(jù)悉,《惡魔之舞》的譯者平田伊都子女士是日本著名的自由撰搞人,精通阿拉伯語,是中東問題專家。
伊拉克戰(zhàn)爭爆發(fā)后,平田伊都子一直關(guān)注伊拉克局勢發(fā)展,并多次前往戰(zhàn)亂的伊拉克采訪�;厝毡竞螅偨Y(jié)了自己的所見所感,到日本各地進(jìn)行多場報告,反響頗為熱烈。
平田伊都子深切同情阿拉伯人民,她認(rèn)為,伊拉克戰(zhàn)爭后,媒體報道的大多是美國的正義,人們對于伊拉克真正的情況其實知道很少,所以有必要讓人們更多了解伊拉克。
后來,平田女士得知小說《惡魔之舞》手稿的存在。幾經(jīng)周折,2005年4月,她從薩達(dá)姆辯護(hù)律師團(tuán)那里得到了阿拉伯語書稿和翻譯許可。經(jīng)過她本人和德間書店的努力,日語版《惡魔之舞》終于誕生并出版。
***版稅500萬美元給老薩家人
最近,薩達(dá)姆的辯護(hù)律師杜萊米透露說,日本德間書店為了取得薩達(dá)姆小說《惡魔之舞》的出版權(quán),向薩達(dá)姆的家人支付了約500萬美元的版稅。這些版稅的一部分將用于為薩達(dá)姆提供法律辯護(hù)。
杜萊米說,盡管薩達(dá)姆目前正被伊拉克特別法庭關(guān)押在監(jiān)獄中,但他還是能享有法律賦予的正常權(quán)利,著作權(quán)就是其中之一。
薩達(dá)姆自視甚高,自稱是多才多藝的作家和偉大的小說家。在被美軍趕下臺之前,薩達(dá)姆曾匿名出版過數(shù)部小說,并得到了伊拉克國家媒體大力褒獎。
西方情報部門在研讀過這些書后曾認(rèn)為,它們就是薩達(dá)姆的作品。不過也有一些人認(rèn)為,這些所謂的薩達(dá)姆小說是由專門為薩達(dá)姆工作的一個寫作班子根據(jù)其創(chuàng)作靈感完成的。
(張春燕)