中國日報網(wǎng)消息:據(jù)英國《每日電訊報》3月11日報道,法國總統(tǒng)薩科齊日前在一個氣候會議上發(fā)言的時候使用了一個極其罕見的詞匯,令在場的翻譯一頭霧水。
會上,他抱怨去年12月份的聯(lián)合國氣候峰會,稱各國領(lǐng)導人最終提交的草案“類似于沃拉普克語(Volapük)”。
即便是法國人自己都對Volapük一詞感到大惑不解,一些人的第一反應甚至是“"vol a Buc”或者“flight to Buc”。 Buc是巴黎附近的一個名不見經(jīng)傳的小鎮(zhèn)。
原來,Volapük是指“沃拉普克語”,是一名德國人在19世紀晚期發(fā)明的,希望其能夠成為一種全世界通用的語言。然而,這種語言并沒有取得太大的成就,反而被同時期由波蘭語言學家柴門霍甫創(chuàng)始的世界語(Esperanto)所超越。后來“沃拉普克語”還一度被用作貶義詞,指“冗長或是混亂的語言”。1962年,法國將軍戴高樂曾在一次新聞招待會上使用過這個詞,目前世界上提到它的人據(jù)稱還不到20個。
(來源:中國日報網(wǎng) 王菁 編輯:劉純萍)