三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-04-27 08:08:01

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

William Shakespeare: Complete Works is published to mark 400 years since the Bard's death.[Photo provided to China Daily]

A new Chinese collection of William Shakespeare's works is bringing one of the world's greatest playwrights closer to people in China, says Gu Zhengkun, chief editor of William Shakespeare: Complete Works, which was published recently by Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press.

In 39 volumes, the bilingual folio contains 12 tragedies and 14 comedies, among other works by the Bard.

The project that was authorized by the Royal Shakespeare Company from Shakespeare's birthplace Stratford-upon-Avon, took Gu, Xu Yuanchong, Zhang Chong and other 20 Chinese translators some eight years to complete.

This year, along with the rest of the world, China is marking 400 years since the Bard's death.

The Chinese collection is based on three previously translated versions by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping - all late Chinese scholars.

Shakespeare's name first appeared in China around 1838, when national hero Lin Zexu was sent by Emperor Daoguang to Guangzhou in the country's south, to supervise an anti-opium campaign. There, Lin found a mention of Shakespeare in a Chinese edition of the Encyclopedia of Geography by Britain's Hugh Murray.

But the process of translating Shakespeare in China really began in 1903, with Tales from Shakespeare, an adaptation by British writer Charles Lamb and his sister, Mary.

In the early 20th century, the Chinese seemed to regard the Bard more as a "writer of strange stories".

Writers like Lu Xun sought to change that perception by using literature to elevate people's spirits in what then was a poor country.

But as more Chinese scholars debated which foreign books should be translated, Shakespeare's works were left out for later because they were "unable to shoulder the responsibility", Zheng Zhenduo, a prominent writer, translator and critic, wrote in a magazine back then.

Even author Hu Shi wrote in an earlier essay that he didn't see Hamlet's greatness. "Hamlet is such a fool!"

But after the '30s, eminent writers such as Zhu and Liang started translating the complete works of Shakespeare.

Zhu completed translating 31 works in a decade and died of overwork. Liang, on the other hand, spent nearly 40 years translating the Bard.

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 午夜特级毛片 | 全免费a级毛片免费毛视频 全免费a级毛片免费看 | 久久精品2019www中文 | 神马啪啪| 日本一级黄色毛片 | xxxxchina麻豆免费视频 | 久久精品看片 | 黄色三级影院 | 1024手机在线观看 | 狼人久草 | 青青草91在线 | 涩五月婷婷 | 国产精品美女www爽爽爽视频 | 久久久久中文字幕 | 久久婷婷网 | 亚洲精品另类 | 亚洲人欧洲日韩 | 精新精新国产自在现拍欣赏网 | 亚洲91色 | 亚洲日本人成网站在线观看 | 午夜日韩久久影院 | 久久精品国产精品亚洲婷婷 | 日韩欧美亚洲中字幕在线播放 | 香港三级理论在线影院 | 日本丝袜一区 | 久久婷婷成人综合色 | 真实偷清晰对白在线视频 | 久久成人免费视频 | 网址大全在线免费观看 | 亚洲欧美一区二区三区另类 | 欧美另类亚洲 | 亚洲精品久久久久久中文字幕小说 | 国产黄色录像 | 国产视频自拍偷拍 | 亚洲国产系列一区二区三区 | 一级黄色片大全 | 久久免费激情视频 | 在线看片h站 | 香港三级理论在线观看网站 | 日韩免费看片 | 黄视频在线观看免费视频 |