三级aa视频在线观看-三级国产-三级国产精品一区二区-三级国产三级在线-三级国产在线

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Kaleidoscope

Take it as read, translated works deepen people-to-people exchanges

By CHEN YINGQUN and YANG RAN | China Daily | Updated: 2021-08-04 09:42
Share
Share - WeChat
The two-way flow of translated titles is connecting book lovers across the world. Photos provided to CHINA DAILY

The wide availability of translated books within a country plays an essential role in development. That's a belief that Ahmed Alsaid is keen for more people to appreciate.

As the chief of a publishing company focused on the Middle East, he has an insider's view on the benefits that translated works bring in opening up cultures to outsiders and generating added vitality to people-to-people exchanges.

Alsaid, chief executive of Bayt Elhekma Group for Cultural (Egypt-China-UAE) Co, says few people can master multiple foreign languages in order to read classic works in their original form. That means most of us need translated editions to learn the ideas expressed in languages other than our own.

For Cairo-based Alsaid, there is a direct connection between reading the works of foreign authors and cooperation among people around the world.

"As the number of translations of books increase, people's understandings of the outside world are increasing as well. This, in turn, has furthered the breadth and depth of cooperation between countries," he says.

Alsaid chose to major in Chinese at Al-Azhar University in the Egyptian capital. After his first visit to China in 2010, he became actively engaged in the translation and publication of Chinese books in the Arabic-speaking world.

Currently, Alsaid says, books about Xi Jinping's thoughts have become popular, along with those on Chinese literature, history, martial arts, and traditional Chinese medicine. Books for learning Mandarin form an indispensable part of the Chinese book market in the Arab region, he adds.

"Books on President Xi's thoughts are the 'golden key' to understanding the development of contemporary China amid the global community's attention on China," he says.

"Chinese literature reflects China's characteristics in different areas. Just like other bestsellers, good literary works can cross all borders."

The Arabic version of Cries in the Drizzle, by Chinese novelist Yu Hua, was published in 2018 and went on to be recommended as one of the five must-read translated books for the summer of 2019 by Raseef22, an Arabic media network.

Rabai al-Madhoun, a winner of the International Prize for Arabic Fiction, describes the book as a rare example of a novel whose narrative just flows in a way that amazes the reader.

Bringing up opportunities

"With the publication of various Chinese literary books in Arabic in the past, Arabic readers have more opportunities to know more about Chinese literature," Alsaid says. "Of course, the fact that these books can be accepted and loved by Arabic readers is inseparable from the hard work of a group of fluent translators."

He says that recently, many writers in Arabic have put out books about China. Their perspectives on China can be of value to Chinese readers. Alsaid says his company is keen to translate such books into Chinese in the future.

"Translated books enhance mutual understanding between different cultures and have an unshakable position in spreading culture in a significant way," he says.

Xue Qingguo, professor of the School of Arabic Studies at China's Beijing Foreign Studies University, says that Arabic and Chinese are difficult languages for foreigners, and this means there is a high threshold for translators in this field.

"Apart from proficiency in languages, translators also need to have a deep understanding of the cultural differences between the two cultures," he says. "When translating Chinese books into Arabic, translators have to make necessary adjustments to the original work in accordance with Arabic readers' values to help them better appreciate the book."

He says there has been a surge in the volume of works translated from Chinese into Arabic and vice versa. The next step should focus on enhancing the quality of the translations.

"Arabic readers are keen on learning the reason behind China's development miracle. Yet there are few books that both provide an answer to this question and that are tailored to the cognition of Arabic readers," Xue says.

Moreover, Chinese readers who want to learn more about Arab nations and understand why the Arab region has suffered from wars and unrest over the past century also can't find many relevant books, he added.

"I hope in the future through book translation and publication, we can help Chinese and Arab people have a better understanding of each other and gain a more holistic image of the world we live in," Xue says.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产又色又爽又黄的网站在线一级 | 国产在线麻豆精品 | 午夜国产精品影院在线观看 | 成人在线不卡 | 国产区香蕉精品系列在线观看不卡 | 国产三级做爰高清视频a | 进来综合网 | 亚洲精品无线乱码一区 | 涩涩免费网站 | 国产区香蕉精品系列在线观看不卡 | 亚洲国产美女视频 | 国产免费观看网站黄页 | 欧美一级黄视频 | 亚洲qingse中文字幕久久 | 一级全黄男女免费大片 | 91久久精品在这里色伊人6882 | 日韩亚洲欧洲在线rrrr片 | 国产成人精品久久二区二区 | 成人三级做爰在线观看男女 | 久久精品成人一区二区三区 | 青草视频在线播放 | 色视频免费国产观看 | 看全色黄大色黄大片色责看的 | 奇米色88欧美一区二区 | 成人禁啪啪网站 | 一级毛片免费在线播放 | 在线二区人妖系列 | 日韩中文字幕高清在线专区 | 免费黄a | 国产黄在线观看免费观看软件视频 | 欧美一级毛片特黄大 | 欧美日韩国产成人综合在线影院 | 国产一级 黄 片 | 国产成人a一在线观看 | 亚洲国产品综合人成综合网站 | 女人被男人狂躁的免费视频 | 国产午夜视频在永久在线观看 | 激情欧美一区二区三区 | 婷婷成人综合 | 成人黄色小视频 | 欧美人成a视频www |